《群山回唱》中文版首发 译者:边译边流泪(图)

2016-10-25 16:57:05 来源:济宁新闻网

卡勒德·胡赛尼新作《群山回唱》简体中文版14日在上海书展上首发,全国各大书店及网络书店也同时上架。更具亮点的是,《群山回唱》电子书同步上线,成为第一部在中国版Kindle上同步发布的全球性最新畅销小说。

一部感人至深的合唱曲

作为胡赛尼的第三部小说,《群山回唱》依旧以他的故乡阿富汗为背景,讲述一对兄妹因贫穷和战争铸成的60年悲欢离合。这是一部充满了令人心痛的悲情,却洋溢着爱的光辉传奇。小说以故事中的故事《爱的考验》开头:“你们想听故事,我就给你们讲个故事。但是你们谁都别让我多讲,明天,我们还有很长的路要走。”

无论从地域还是情感上,这部小说都比《追风筝的人》和《灿烂千阳》更壮阔。英文版上市以来,《群山回唱》荣膺各大榜单销售冠军。国外媒体和读者更是呈压倒性好评,普遍认为《群山回唱》较胡赛尼之前的作品达到了更高的水平。《纽约时报》评论认为,“这是胡赛尼迄今最令人信服、最扣人心弦的小说。胡赛尼成功地将书中人物的生活融入了一部感人至深的合唱曲中,这既是他对人物内心生活有深刻了解的证明,同时也是他作为一个老派小说家之实力的确证。”

译者康慨边译边流泪

对于读者一直关切的《群山回唱》中文版翻译人选,出版方世纪文景也首度向记者公开。译者康慨,中华读书报编辑,也是这些年国内颇具影响的书评家。他在报社编国际版,对国外文化界和图书业的最新动态了如指掌。文景总编辑姚映然介绍说,“康慨一直关注许多国外的一流作家,比如文景出版的帕慕克作品的许多最新消息就是经由他第一时间传递到国内的。胡赛尼这样的活跃分子当然也在他的关注之列。他自觉有种使命感,在工作之余译介更多的优秀作品到中国来。从文本上讲,康慨与文景曾有过翻译合作,我们对他的文字很了解。”

回忆最初项目组启动的过程,姚映然说,“听到我们要引进《群山呼唤》中文版的消息,他与我们同样激动,虽然时间紧张,但康慨欣然接受了这一艰巨的工作。他与我们的编辑组成了一个工作小组,小组的成员从拿到英文版校样开始一同初读文稿,译者开始动笔翻译,翻好一章,编辑审阅一章,一边翻一边讨论小说中遇到的各种问题,大到小说的书名来源,中文版确定要用哪个译名,小说将以何种中文风格呈现给读者。小到小说中的一个人物名和食物名的译法,一个数字,一个年代的写法。康慨除了工作几乎推掉了其他所有的事情,投入到翻译中来。这小说让小组成员都投入许多,但也收获良多。”翻译过半时,康慨来信“郑重重申:我喜欢这本小说!老实说,我读的时候也哭。”

作为胡赛尼的资深读者,康慨在比较《群山回唱》和前两部作品时谈到,“当胡赛尼有意识地操演省叙与赘叙,当他表现出可贵的节制,当他虽然有所畏惧却仍然敢于挑战读者,而不是迎合听众,当叙事者与隐含作者之间拉开距离,当他同时也刺痛我们,而不是仅仅用悲情感动我们的时候,我们也就看到了他外露的巨大野心和技艺上的明显进步。”

电子书纸质书同步发售

8月初,北美地区《群山回唱》电子书上市,一跃居于亚马逊榜单首位,销量一度甚至超过了纸质书。《群山回唱》中文版14日起开始在全国各大书店和网上书店同步发售,亚马逊Kindle版的《群山回唱》也同一天准时向预订读者推送上市。作为与世界出版节奏同步的全美第一畅销小说,《群山回唱》同步发行纸质版Kindle版,这在国内尚属首次,全球也不多见。“5月21日,《群山回唱》纸质书在北美首发。”文景总经理王蕾表示,“7月,当文景决定Ep同步发行时,美国都还未发行电子书。我们的决定来源于近一年中国的众多电子书平台开始逐渐越来越把精力花在做平台、做服务上,努力赢得出版机构的信任,获得更多畅销书的数字内容。文景在电子书的策略上,采取的是积极准备资源,谨慎选择平台。不参与恶性价格竞争,而是采用美国电子书的定价模式(即电子书为纸质书定价的40%左右),我们反对电子书按白菜价销售。在版权保护的前提下,在有较好阅读体验的情况下,《群山回唱》同一天推出这两个版本是一件新鲜却非常值得期待的尝试。”

《群山回唱》的出版也正值《追风筝的人》出版十周年之期。胡赛尼小说那句“为你,千千万万遍”感动千万读者。《群山回唱》出版之际,数百位中国“胡萝卜”(胡塞尼的书迷)在网上晒出自己的“勇敢追风筝”的故事。近10位获奖者受邀来到上海首发式现场。获奖的“胡萝卜”最终囊括了大奖kindle paperwhite及全球限量1000套唯一标号、价值50英镑的《群山回唱》原版签名本。(深圳商报记者 谢晨星)

高温津贴数年未涨 尴尬了谁直隶巴人的原贴:

我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。