丁克家族新成员——“丁狗”族

2016-10-18 16:12:24 来源:济宁新闻网

网上词典Urbandictionary.com专门收集还不成文、未定型新词,根据它的资料,“DINK”这一家子成员还不少,好不热闹,DINKY、DINKEM、DINKWAK、DINKWALOK……

我们都是一个人赤条条来到这个世界。我们也是一个人赤条条离开——除非遇上空难或天灾人祸,才无奈地跟一大群人离开。但人活在世上,为什么被社会认定的价值似乎总跟我们身边有无伴侣牵连着呢?

当然,这是一个传统家庭系统正在改变的时代,大家总在关注又有怎样的“落单群体”出现,于是才经常有这么多新出现的用词给他们挂上标签,是不是这样才方便对号入座?

真的,再也没有一个时代,比我们现在更迫不及待地给人贴上标签。

女人到了适婚年龄还未婚嫁的叫“剩女”,意味着是没有被选上,剩留在架上的货品。她再有万般才华,如何对社会贡献,这些似乎不重要,社会认定她无法与人成双就是一种失败。男人是不是比较幸运?未必。在中国,没有爱情没有成就的男人叫“屌丝”,也不是太好听的称呼。

“丁克”长了尾巴

给人标签当然不只是东方人的专利,人家西方的新词更逗,不过至少少了一点价值观上的批判。

最近又学到一些新词。那些结了婚的,也未必能躲得了标签。如果一对有工作收入但没有孩子的夫妇,那么你就是“丁克”族,这是大家熟悉的。“丁克”是英文DINK的音译词,DINK是“Double Income, No Kids”的缩写。有的夫妻就是不要小孩,过着二人世界,乐得没有牵挂。我身边有很多这样的朋友。但没有小孩有时不是一些人的选择,他们什么方法、偏方都试过,什么苦都挨过,但就是和孩子无缘。

“丁克”这词听起来难免叫人有点伤感,像一枚硬币掉在地上,旋转一圈,跌在地上,房子冷清得可以听到孤寂清冷的一声“DINK“。

膝下无子,但感情与爱心仍要有个归航的,你不需要孤单,养只宠物来爱吧。于是,DINK多出了尾巴,演变出DINKWAD。中文将它翻译成“丁狗”族。何解?DINKWAD就是“Double Income, No Kids, With a Dog”。身边也有不少这样的朋友,没有孩子,但宠物给了他们很大的快乐,也弥补了生活的孤寂。

网上词典Urbandictionary.com专门收集这些还不成文、未定型新词,根据它的资料,“DINK”这一家子成员还不少,好不热闹。

例如:DINKY是“Double Income, No Kids Yet”(双收入,尚未有小孩),加了个Y,仿佛加上了个悬念,不如DINK的斩钉截铁。中文给了它一个很有意思的翻译“丁期”,表示对孩子仍有期待。

没有孩子难道就没有牵挂吗?还有个DINKEM,指的是“Double Income, No Kids, Excessive Mortgage”(双收入,没孩子,高房贷),从读音就知道这夫妇被房贷钉死了!中文给了它一个很传神的翻译:“丁啃”。

新词达人自认爱猫多于爱狗,虽然遗憾猫投注感情没有狗伴儿多,但有些夫妇/伴侣就爱猫多于狗,既然“Urbandictionary”还未承认这些人的存在,让新词达人来添一笔吧,就叫他们为“DINKWAK”——“Double Incomes, No Kids, With a Kitty”吧。但喜欢猫的人似乎养一只不够,所以追加“DINKWALOK”。怎么说?“Double Incomes, No Kids, With a Lot of Kitties”。

我不是“丁克”,若有人要把我归类,我会是“辛克”——英文是“Single Income, No Kid”。缩写为SINK,注定要沉入社会的最低一层。难怪这里对单身人士的福利和关注总是后知后觉,排到最后一位。

(摘编自新加坡《联合早报》 文:林方伟)

高温津贴数年未涨 尴尬了谁直隶巴人的原贴:

我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。