2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会23日举行。中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅指出,中国语言服务行业已步入产业化发展轨道,2015年行业创造的产值约为2822亿元;语言服务从业者全、兼职比例基本各占一半,主要以硕士及以上高学历人员组成,人均月收入5000-8000元,收入水平仍有较大提升空间。
王刚毅介绍,2015年中国翻译协会成立专门项目组,2016年开始着手翻译行业的总体调研,厘清行业现状,总结行业目前存在的问题和挑战,分析面临的机遇以及趋势,形成了《2016年中国语言服务行业发展报告》,还起草了未来五年行业发展规划征求意见稿。
他指出,《2016年中国语言服务行业发展报告》 进一步明确了语言服务业的内涵和外延。本报告所指的语言服务,是跨语言、跨文化信息转换和产品以及相关研究咨询、技术研发、工具应用、资产管理、教育培训等专业化的服务。语言服务行业是指以促进跨语言、跨文化交流为目标,提供上述语言服务的现代服务业。报告强调了提升语言服务行业战略地位的紧迫性与重要性,第一次提出要把语言服务上升到国家的战略层面,使其成为中国经济、文化、科技“走出去”的基础性、战略性和先导性的支撑。中国语言未来服务的发展,需要一个新的“三走三跨”战略,也就是走出去、跨语言的服务,走进去、跨文化的服务,走上去、跨平台的服务,并提出对行业进行科学规划和规范,以指导行业的健康发展。
他进一步介绍了《报告》的主要发现和结论:一是三十多年来,我国语言服务从无到有,从小到大,目前进入了产业化初步发展阶段。行业的规范化、标准化建设取得了初步成效,人才培养和评价体系取得了突破性进展,产学研协同发展机制逐步建立,行业技术创新能力得到了较大的提升,行业组织转型不断深入,为行业的未来发展奠定了较为坚实的基础。
语言服务行业已步入产业化发展轨道,语言服务已经初具规模,并将继续平稳、快速增长。互联网与翻译技术驱动翻译服务业的模式在进行变革,翻译服务业技术创新能力不断增强,呈现了区域 集群化、专业化、多元化与国际化的发展趋势。
截至去年年底,中国约有72500家,还有语言服务及相关服务的企业,其中专门从事语言服务的企业为7369家。2015年,中国语言服务行业创造的产值约为2822亿元,在2011年,1576亿元产值的基础上增加了79%,年均增长19.7%,也就是近20%。但是企业规模的差别非常大,既有雇员上千人的较大型的企业,也有大量的一两个人组成的微型企业。
从总体趋势来看,翻译服务企业的经营规模在增大,注册资本的规模小于十万元企业的数量,呈现骤减趋势,注册资本十万到五千万元之间的企业在不断地增加,占到了99%以上,注册资本在五千万元以上的服务企业数量仍然占比偏小。从企业性质来看,是以私营为主,占比为93%。和2013年相比,涨幅最大的是内资私营企业,内资非私营企业的数量有所下降。区域集中,主要是在市场繁荣和需求度较高的逐步地区,尤其是集中在北京、上海和广州,大概有60%以上的翻译服务业企业集中在这个地区,中国和东部地区的企业数量较少。
二是业务类型的多样是新趋势,虽然现在很多企业仍以口、笔译为主,但涉及到语言的咨询、技术研发、工艺应用、教育培训等诸多方面,涉及的业务领域也是日益广泛,其中法律合同、化工能源、机械制造和建筑矿业领域的业务是占多数的,可能受益于“走出去”战略的影响,这几个方面的语言服务需求比较大。语言服务从业者全职和兼职的比例基本上是一半一半,主要是以硕士及以上的高学历人员组成。从业者的人均月收入在5000-8000元之间,语言服务者从业者收入水平仍然有较大提升空间。
三是在标准化建设方面也取得了新的进展。同欧洲和北美国家相比,中国语言服务标准的制定起步是相对较晚的,行业标准化的水平还比较低,而且不成体系。但是近年来中国译协在翻译行业立法和标准化建设方面做了大量工作,参与了翻译立法相关的调研,推动了颁布翻译服务规范、翻译服务译文质量要求、报价规范等11部国家标准与行业规范,此外还组织制定或参与制定了《英文报刊汉语专有名词译法通则》、《公共服务领域英文译写规范通则》等其他相关规范工作。今年制定了与国际标准对接的翻译服务笔译服务要求、行业团体标准,本地化部门手册和本地化翻译和文本排版质量评估规范。
四是在语言服务的技术创新方面也取得了新的进展,如今已步入云计算和大数据时代,新的语言技术革命浪潮已经来临,技术创新将重塑语言服务产业的结构和增长模式。翻译行业生产力不断提升,智能化、语境化、可视化、集成化、网络化等特征越来越明显。从翻译教育和人才需求多样化来看,语言服务市场的蓬勃发展,推动了翻译教育取得了历史性突破,培养学术型和应用型翻译人才的完整的翻译教学体系已在我国基本建立。目前,设立MTI专业的院校已经达到了215所,本科翻译专业培养院校共计230所。现代语言服务业的职业形态更加多样,既有笔译员、口译员,也有技术协作人员和项目经理等,需求多样化要求培养的语言人才更加多元和跨领域。
五是翻译专业迅猛发展,对翻译专业的师资的素质和数量都提出了更高的要求。1997年起,中国译协设立了暑期全国翻译专业师资培训项目,截至到今年,一共在18年间举办了18期培训,有近5000人次的高等院校翻译和外语教师参加了培训。
同时,王刚毅也指出,尽管中国的语言服务行业快速发展,但作为一个新兴的行业仍面临诸多的挑战和问题。一个是行业定位不明确,欠缺扶持的政府政策,行业的战略地位和作用尚未得到应有的认可。二是我业的顶层设计和规划不够,行业缺乏明确的发展方向,行业组织发展还不够健全。三是高品质、专业化语言服务机构和高素质翻译及其他人才还是仍然严重匮乏,语言服务市场供需脱节,市场规模偏小。四是创新投入不够,行业信息化建设缺乏后劲。五是行业标准化建设有待进一步完善,标准制定还没有形成一个相应的机制和体系,制定过程也仍有待进一步规范。
他提出,如何提升并落实行业的战略性地位,如何实现可持续发展和稳定增长,如何实现持续创新,如何制定并持续完善行业规范和标准,如何优化人才结构,培养跨语言、跨文化、跨平台的新生代复合型人才,如何提升中国语言服务业在国际舞台上的竞争力和影响力,这些都是中国语言服务行业面临的挑战和急需解决的问题。 济宁国内新闻